《Ignore Value翻译》——你真的懂这个词吗?
最近在小红书看到一位姐妹发帖:“为什么我翻译‘ignore value’时,总被说‘不地道’?” 我立刻点了赞,因为我也曾踩过坑。今天就用问答形式,带你拆解这个看似简单却藏着玄机的短语。
Q:Ignore value 直译是“忽略值”,但这样翻译好吗?
A:不好!这是典型的“字对字翻译陷阱”。比如你在Excel里看到一个单元格写着“=IF(A1<5, ignore value, “达标”)”,如果直译成“如果A1小于5,忽略值,达标”,谁看得懂?中文读者会一脸懵。
真实案例:我之前帮一家跨境电商公司写产品描述,原句是“Product rating: ignore value”——当时我真以为是“评分忽略值”,差点把整段文案推翻重写!后来请教母语同事才明白:这其实是系统自动标注的“暂无数据”状态,正确翻译应该是“暂无评分”或“未评分”。
Q:那到底该怎么翻译?有没有通用规则?
A:关键看语境!分三类:
1️⃣ 数据/表格场景:优先用“空值”“无数据”“暂无信息”。 👉 例:“Column B: ignore value” → “B列:暂无数据”
2️⃣ 程序逻辑场景:用“跳过”“忽略处理”更贴切。 👉 例:“If input is null, ignore value and continue.” → “若输入为空,跳过该值并继续执行。”
3️⃣ 用户界面提示:直接口语化,像朋友聊天一样。 👉 例:“This field has ignore value.” → “这里还没填呢~”(适合年轻用户)
Q:为什么很多人一上来就错?
A:因为太依赖词典!Google Translate 把“ignore value”直接译成“忽略值”,看起来没错,但实际语境中它根本不是名词,而是系统状态标签。就像你说“我饿了”,机器翻译成“my hunger”,听起来就很假。
我的经验:遇到这种短语,先问自己三个问题: ① 这个词出现在哪里?(表格?代码?APP?) ② 它影响用户什么操作?(显示?计算?提交?) ③ 中文里最自然的说法是什么?
最后送一句我常用来提醒自己的话: “翻译不是拼写游戏,而是情绪共鸣。” 下次再看到“ignore value”,别急着动笔——先问问自己:这句话,要是让我妈听懂,该怎么说?
✨点赞收藏,下次翻译再也不踩雷!

