你有没有遇到过这样的场景?
刚在小红书刷到一篇超赞的英文旅游攻略,点进去却发现翻译得“语义错乱”,比如把“sunrise over the mountains”译成“山上的太阳升起”,听起来像AI写的说明书。这时候你会想:人工翻译英语,到底值不值得花时间?
我最近就亲身经历了一次——朋友发来一份英国大学的申请材料,是纯英文的PDF,我用机器翻译工具一扫而过,结果发现:“This is a great opportunity to develop leadership skills.” 被翻成了“这是一个很棒的机会去发展领导技能”,听着没错,但少了那种真诚、有温度的语气。
后来我找了个资深翻译朋友帮忙润色,他只改了三个词:“This is a fantastic chance to cultivate leadership qualities.” 你看,从“great”到“fantastic”,从“develop”到“cultivate”,从“skills”到“qualities”——这不是字数的增加,而是情绪的升级。
为什么人工翻译这么重要?
因为语言不是代码,它是文化的容器。比如“Let’s get this party started!” 如果直译成“让我们开始这个派对”,就完全丢失了原句的兴奋感。人工翻译会根据语境选择更贴切的表达,比如“咱们开整吧!”或“嗨起来!”——这才是地道的中文味儿。
我曾经帮一位留学生妈妈翻译一封英文信件,她女儿写给教授的感谢信。机器翻译出来的是:“Thank you for your help. I am happy.” 太干巴了!人工翻译则还原了孩子的情绪:“谢谢您一直以来的帮助,您的支持让我感到温暖又安心。” ——一句翻译,背后是情感的共鸣。
所以啊,别再迷信“AI翻译秒出稿”了。真正的好翻译,是你读完后觉得:“哎,这不就是我想说的吗?”
如果你也常被英文材料困扰,不妨试试找人工翻译——哪怕只是几段话,也能让你的内容更有质感、更打动人。
毕竟,文字的力量,不在速度,而在用心。

