你有没有发现,玩《英雄联盟》时,台服的英雄名字总有一种“熟悉的陌生感”?比如“亚索”在台服叫“風之刃”,“盖伦”变成“蓋倫”,而“阿狸”居然被翻译成“阿狸(阿狸)”——等等,这不就是中文名吗?别急,今天我们就来一场轻松又走心的台服英雄名字翻译小科普!
Q:为什么台服英雄名字和国服不一样?
其实啊,这不是“乱改”,而是“本土化”的艺术。台服用的是繁体字+台湾地区语言习惯,很多名字保留了原意的意境,比如“雷克塞”在台服是“雷克塞”,但“艾克”却成了“艾克”,听起来像在喊“哎咳”——是不是特别亲切?这种翻译不是随意的,而是结合了文化语境、发音习惯甚至玩家情感共鸣。
Q:有哪些让你瞬间破防的翻译?
我最爱的例子是“卡莎”——台服叫“卡莎(Kasha)”,直接保留英文名,但配上一句“暗影之刃”,简直绝了!再比如“莫德凯撒”在台服是“莫德凱撒”,听起来像古战场上的王者,比国服“莫德凯撒”更带劲。还有“厄斐琉斯”,台服叫“厄斐琉斯”,虽然音译一样,但配合其“枪械大师”的设定,仿佛能听见子弹上膛的声音。
Q:有没有翻译得特别“离谱”的?
哈哈,有!比如“布兰德”在台服叫“布蘭德”,听着挺正经,但如果你听过他大招“燃烧之怒”被译成“烈焰狂怒”,那种气势一下子就出来了!反观某些英雄,比如“薇恩”在台服叫“薇恩”,和国服一模一样,但人家加了个副标题“孤狼”,瞬间从“女刺客”升级成“孤独战士”,情绪拉满,谁不爱呢?
Q:你觉得哪种翻译最打动你?
我个人超爱“瑟提”在台服叫“瑟提(Sertis)”,虽然只是音译,但配上“暴怒之拳”的称号,就像一个街头混混突然觉醒了正义之心。还有“奥恩”在台服叫“奧恩”,一听就让人想起北欧神话里的铁匠神——这哪是翻译?这是讲故事!
所以你看,台服的翻译不只是文字转换,更像是在给每个英雄“换一张脸”。它不追求“准确”,而是追求“贴切”;不只讲发音,更讲情绪。下次你打台服时,不妨多留意一下名字背后的故事,说不定你会爱上那个“不一样的自己”。
✨适合发朋友圈/小红书的小tips:配图建议用台服游戏界面截图+中英对照表,文案结尾加一句:“原来,英雄的名字也能成为情感的出口。”

